richtet sich nach der Textmenge, dem Fach-gebiet, Schwierigkeitsgrad, Formatierungs-aufwand, der Art der Vorlage und der Abga-befrist. Zur Bestimmung der Textmenge dient üblicherweise die Anzahl der Norm-zeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) im Zieltext oder der Wörter im Ausgangstext. Korrektur-, Formatierungsarbeiten u. ä. werden nach Zeit berechnet. Endpreise in Deutschland inkl. 19% MwSt. Gerne kann ich Ihnen nach Vorlage des Textes einen Kos-tenvoranschlag erstellen.
Fachgebiete
Für beglaubigte Übersetzungen
fällt zusätzlich eine Beglaubigungsgebühr je zusammenhängendes beglaubigtes Doku-ment an. Meistens sollte auch das zu über-setzende Ausgangsdokument im Original oder als beglaubigte Kopie vorliegen. Wie im Einzelfall vorzugehen ist, lässt sich am bes-ten telefonisch klären.
Beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem
Spanischen ins Deutsche u. a. von:
•
notariellen Urkunden
•
Verträgen
•
Gerichtsurteilen
•
Patentanmeldungen
•
amtlichen Bescheinigungen und Zeugnissen
Fachübersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spani-
schen ins Deutsche u. a. von:
•
Katalogen
•
Handbüchern und Gebrauchsanleitungen
•
Datenblättern
•
Zertifikaten
•
Schulungsunterlagen und sonstiger
•
technischer Dokumentation
Übersetzung und Lokalisiserung aus dem Deutschen ins Spanische und aus
dem Spanischen ins Deutsche u. a. von:
•
Webseiten
•
Online-Katalogen
•
Online-Handbüchern und
•
Online-AGB
Darüber hinaus übersetze ich auch Texte aus den Bereichen Musik und Grafik.Nähere Einzelheiten zu meinen persönlichen und beruflichen Daten und kon-kreten bisherigen Tätigkeitsgebieten können Sie meiner Referenzlisteim PDF-Format entnehmen (Adobe Reader erforderlich).Die Übersetzungen können ebenso computergestützt mithilfe der CAT-Tools Trados Studio, memoQ und across erstellt werden, wo dies im Sinne einer ef-fizienteren und kostengünstigeren Ausführung angebracht erscheinen mag. Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um Einzelheiten zu klären.
Beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche u. a. von: •notariellen Urkunden •Verträgen •Gerichtsurteilen•Patentanmeldungen•amtlichen Bescheinigungen und ZeugnissenFachübersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche u. a. von: •Katalogen•Handbüchern und Gebrauchsanleitungen •Datenblättern•Zertifikaten•Schulungsunterlagen und sonstiger•technischer DokumentationÜbersetzung und Lokalisiserung aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche u. a. von: •Webseiten•Online-Katalogen •Online-Handbüchern und•Online-AGBDarüber hinaus übersetze ich auch Texte aus den Bereichen Musik und Grafik.Nähere Einzelheiten zu meinen persönlichen und beruflichen Daten und bis-herigen Tätigkeitsgebieten können Sie meiner Referenzlisteim PDF-Format entnehmen (Adobe Reader erforderlich).Die Übersetzungen können ebenso computergestützt mithilfe der CAT-Tools Trados Studio, memoQ und across erstellt werden, wo dies im Sinne einer effizienteren und kostengünstigeren Ausführung angebracht erscheinen mag. Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um Einzelheiten zu klären.
Der Preis für eine Übersetzung
richtet sich nach der Textmenge, dem Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad, For-matierungsaufwand, der Art der Vorlage und der Abgabefrist. Zur Bestim-mung der Textmenge dient üblicherweise die Anzahl der Normzeilen (55 An-schläge inkl. Leerzeichen) im Zieltext oder der Wörter im Ausgangstext. Kor-rektur-, Formatierungsarbeiten u. ä. werden nach Zeit berechnet. Für Be-glaubigungen fällt eine Beglaubigungsgebühr je beglaubigtes Dokument an. Endpreise in Deutschland inkl. 19% MwSt. Gerne kann ich Ihnen nach Vorlage des Textes einen Kostenvoranschlag erstellen.