Mein Buch im Handel erhältlich:
Me lo ha dicho un pajarito
250 thematisch sortierte Redewendungen
helfen, bildhafte Alltagssprache zu verste-
hen. Beispielsätze veranschaulichen die
richtige Verwendung, Quizfragen & Fettnäpf-
chen garantieren Spaß beim Lernen. So ha-
ben Sie bei Ihrem Gegenüber sicher bald
„einen Stein im Brett“.
„Ist es nicht sonderbar, ...
... dass eine wörtliche Übersetzung fast im-
mer eine schlechte ist? Und doch läßt sich
alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie
viel es sagen will, eine Sprache ganz verste-
hen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie
spricht.“
Georg Christoph Lichtenberg (1742-99), dt.
Aphoristiker u. Physiker
Willkommen bei tra-de-es
•
Sie müssen einer deutschen oder spanischen Behörde beglaubigte
Übersetzungen von notariellen Urkunden, Zeugnissen, Gesellschafts-
oder Lizenzverträgen, Zertifikaten und/oder anderen Bescheinigungen
in der jeweiligen Landessprache vorlegen?
•
Sie arbeiten für eine Behörde oder Institution und möchten Formulare
und/oder wichtige Information für betroffene Zielgruppen in deutscher
oder spanischer Sprache herausgeben?
•
Sie benötigen linguistische Unterstützung durch einen Muttersprachler
bei Aufbau und Pflege von Geschäftsbeziehungen oder bei der Umset-
zung Ihrer Vermarktungsstrategien in spanischsprachigen Ländern?
•
Sie möchten, dass Ihre Produktdokumentation auch in Spanien und/
oder anderen spanischsprachigen Ländern den jeweiligen Adressaten
erreicht und wichtige sicherheits- und gesundheitsrelevante Aspekte
zuverlässig vermittelt?
•
Sie brauchen Hilfe bei der Lokalisierung, Pflege und/oder beim Con-
tent-Management Ihrer mehrsprachigen Website?
•
Sie bevorzugen den direkten Kontakt zum Übersetzer, um gegebenen-
falls im Vorfeld oder spontan zwischendurch fachspezifische oder be-
triebsinterne Terminologie sowie Nachbearbeitungen und andere sich
ergebende Fragen problemlos und ohne zeitraubende Umwege abklä-
ren zu können?
Wenn ja, dann sind Sie hier auf meiner Website richtig. Als staatlich geprüf-
ter und allgemein ermächtigter muttersprachlicher Übersetzer mit über 20-
jähriger Erfahrung auf dem Gebiet der Sprachmittlung kann ich Ihnen größte
Sorgfalt bei der Bearbeitung Ihrer Dokumente sowie eine dem Sinn und
Zweck entsprechende Übertragung des Inhalts in die jeweils andere Sprache
garantieren. Mein besonderes Augenmerk gilt hierbei, neben den Aspekten
der terminologischen und stilistischen Übereinstimmung, nicht zuletzt auch
der Umsetzung eines ansprechenden, dem Original nachempfundenen und
der Lesbarkeit förderlichen Layouts.
Diese Website verwendet weder Cookies noch sonstige Analyseinstrumente
Übersetzungen - Beglaubigungen - Deutsch - Spanisch